Bernardo Ortíz har alltid intresserat sig för språket, särskilt för översättandet som fenomen. Han är särskilt fängslad av spänningen mellan det som är översättbart och hela processens omätbarhet. Eller, med andra ord, det omöjliga uppdraget att jämföra eller omfamna alla de möjligheter som öppnar sig vid varje enskild översättning. Frasen “Likt en tunga som slickar den andres ord.” hänvisar till vad som tycks vara en slags alltid oavslutad parafras, det må vara i det egna språket eller i ett annat språk, ett oavbrutet parafraserande i jakt efter den lämpliga eller passande översättningen.

Denna sentens, som kommer att bli tydligare, skarpare, och därför mer läsbar, under utställningens gång, gjordes med hjälp av en obsolet mjukvara från 1980-talet, vilken använder enkla algoritmer och typografiska fonter i sin programmering. Sentensen fungerar som en bakgrund eller ouvertyr till ett parallellt översättningsverk som konstnären utför i samarbete med en svensk översättare. De är både engagerade i en konversation på långdistans, över oceanen, under de månader som utställningen pågår, med målet att översätta och processa några dikter av den colombiansk-svenska poeten och författaren Léon de Greiff Häusler (1895-1976), mest känd i Norrbotten som författaren bakom den fiktiva karaktären Gaspar av Natten. I León de Greiffs berättelse reser denna karaktär från colombianska Bolombolo till Korpilombolo på jakt efter en fristad där hans själ kan få den lugn och ro den så väl behöver. Gaspar av Natten inspirerade i sin tur den festival som nu går under namnet European Festival of the Night, och som arrangeras i Korpilombolo under årets mörkaste period varje år sedan 2005.

De teckningar som dessa översättningsförsök av León de Greiffs dikter från spanska till svenska, och, därefter från svenska till visuella eller konkretistiska konstellationer, ska resultera i, kanske kan tillföra nyanser till både det gästande språket och värdspråket. I själva verket handlar översättningen om att pröva det mottagande språkets kapacitet i att tillmötesgå eller omhänderta det främmande, någon annans ord.


 

Bernardo Ortíz är en konstnär och författare. Han erhöll sin BFA efter studier vid Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia och and his MA från Universidad del Valle, Cali, Colombia. Några av de senaste separatutställningarna inkluderar Low Resolution, Casas Riegner, Bogotá; Friction, Luisa Strina, São Paulo, Brazil; To Erase at Museum of Modern Art, Buenos Aires, Argentina. Ett urval av de senaste grupputställningarna omfattar 30th São Paulo Biennial, XI Lyon Biennial och 20th Sydney Biennial. Bernardo Ortíz arbeten finns i offentliga samlingar som bl.a. Tate Modern, London; Museum of Modern Art, New York och CNAP, Paris.